67
lletos, boletines
y, atn
de
la
mera informaci6n
periodistica, puesto
que
real-
mente
ya
se
ha
conseguido
la
coyuntura fundamental,
es
decir, que
la
pala-
bra
escrita pueda llegar.
No
veo
yo un
inconveniente
en
que esta
informa-
ci6n vaya
en
castellano
puesto
que
el
individuo
ya
tiene
conocimiento
del
castellano.
Evidentemente,
hay
que
recoconocer
que
tendria
muchisima
m6s
absorci6n
si
la
informaci6n fuera en su propia
lengua,
pero
creo
que en nin-
gdn
momento vamos
a
poder
llegar
a
suministr6rsela asi, pues sus
exigencias
y
requerimientos
han
de
ser necesariarnente progresivos,
por
las
circunstancias
que apunt€ hace rato.
DR.
SALAZAR
BONDY:
..
.
que
est6 alfabetizado
en
quechua
va
a
poder
tomar
apuntes,
va
a
poder
fijar
mejores conocimientos,
va a
poder ha-
cer toda
una
expansi6n
de
conocimientos
que
no
me
parece
que pueda
te-
ner equivalente,
no
digamos en
seis
meses
sino
quiz6s
en
un
afro. Sobre todo
pienso
en los
adultos,
6stos
hablan entre
ellos
en
quechua.
Cuando se
les
este
ensefiando t6cnicas,
la
asimilaci6n
y
la
fijaci6n
de
los
conocimientos,
se-
gufamente,
es
mes
f6cil,
m6s efectiva,
si
ellos usan
un
instrumento
quechua,
la
escritura
quechua,
que
si
tienen que usar
ese
instrumento
todavia
no
do-
minado en
el
castellano.
Y
si
contamos
por
semestres
o por
afros
de
p€rdida
en
este
pais,
donde se necesita
un
desarrollo
acelerado
de
la
educaci6n,
yo
cfeo
que
eso es
muy
importante
considerar.
Claro
que
aqui
la
decisi6n
final
tendria
que
hacerse
tambi6n
en
casos paralelos'
DR. NUNEZ
DEiL
PRADO: Voy
a
contestar
al
Dr'
Salazar'
Es
evi-
dente
que
al
educar
o
instruir
lo
m6s
importante no
es
entregar
la
forma
sino
el
contenido, el sentido de
lo
que
se
quiere decir
o
de
lo
que
se
ha
de
ensefrar.
Entonces entreguemos
en
castellano
o
en
quechua
una
idea.
Si
eI
individuo
es
mayoritariamente
hablante
del
quechua
y
se
le
ha
hecho
la
entrega
en
caste-
llano
y
6l
tiene
ya
esta
posibilidad de usar
y
de
entender esta lengua
de
un
modo
funcional,
cuando
6l
quiera
transferir
las
ideas
puede con
toda
facilidad
hacerlas
al
otro
idioma.
Porque cuando
se
ha
de
introducir
una
nueva t6cni-
ca,
pongamos
de
cultivo,
como usted
decia,
en
realidad
lo
que
importa
en
esta
t6cnica
es
la
idea,
la
manera como
el
individuo,
suPongamos
debe
abrir
el
surco
o
el
tiempo en
el
cual
debe abonar
esa
tierra
o
regar las
simientes.
La
idea
es
tangible
en
cualquier
lengua
una
vez que
se
la
ha
captado
en
una
de
ellas.
DR.
PORTUGAL CATACORA:
Sr.
Presidente,
quiero referirme
una
vez mas
a
la
observaci6n
que hace
el
Dr.
Escobar
y
me
est6 preocupando lo
mismo que
a
61,
lo
que pueda
ocurrir
m6s
tarde
con
los
que llegan
a
castella-
nizarse
muy
r6pidamente.
Hay
una
serie
de
palabras
en
las
lenguas
nativas
(conozco
el
aymara porque
lo
hablo),
por
ejemplo,
con
el
sonido
solamente
"c"
-ca,
ka,
cca-
hasta
cinco, con
sus palabras,
con
una
serie
de
palabras




