Background Image
Previous Page  64 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 64 / 146 Next Page
Page Background

67

lletos, boletines

y, atn

de

la

mera informaci6n

periodistica, puesto

que

real-

mente

ya

se

ha

conseguido

la

coyuntura fundamental,

es

decir, que

la

pala-

bra

escrita pueda llegar.

No

veo

yo un

inconveniente

en

que esta

informa-

ci6n vaya

en

castellano

puesto

que

el

individuo

ya

tiene

conocimiento

del

castellano.

Evidentemente,

hay

que

recoconocer

que

tendria

muchisima

m6s

absorci6n

si

la

informaci6n fuera en su propia

lengua,

pero

creo

que en nin-

gdn

momento vamos

a

poder

llegar

a

suministr6rsela asi, pues sus

exigencias

y

requerimientos

han

de

ser necesariarnente progresivos,

por

las

circunstancias

que apunt€ hace rato.

DR.

SALAZAR

BONDY:

..

.

que

est6 alfabetizado

en

quechua

va

a

poder

tomar

apuntes,

va

a

poder

fijar

mejores conocimientos,

va a

poder ha-

cer toda

una

expansi6n

de

conocimientos

que

no

me

parece

que pueda

te-

ner equivalente,

no

digamos en

seis

meses

sino

quiz6s

en

un

afro. Sobre todo

pienso

en los

adultos,

6stos

hablan entre

ellos

en

quechua.

Cuando se

les

este

ensefiando t6cnicas,

la

asimilaci6n

y

la

fijaci6n

de

los

conocimientos,

se-

gufamente,

es

mes

f6cil,

m6s efectiva,

si

ellos usan

un

instrumento

quechua,

la

escritura

quechua,

que

si

tienen que usar

ese

instrumento

todavia

no

do-

minado en

el

castellano.

Y

si

contamos

por

semestres

o por

afros

de

p€rdida

en

este

pais,

donde se necesita

un

desarrollo

acelerado

de

la

educaci6n,

yo

cfeo

que

eso es

muy

importante

considerar.

Claro

que

aqui

la

decisi6n

final

tendria

que

hacerse

tambi6n

en

casos paralelos'

DR. NUNEZ

DEiL

PRADO: Voy

a

contestar

al

Dr'

Salazar'

Es

evi-

dente

que

al

educar

o

instruir

lo

m6s

importante no

es

entregar

la

forma

sino

el

contenido, el sentido de

lo

que

se

quiere decir

o

de

lo

que

se

ha

de

ensefrar.

Entonces entreguemos

en

castellano

o

en

quechua

una

idea.

Si

eI

individuo

es

mayoritariamente

hablante

del

quechua

y

se

le

ha

hecho

la

entrega

en

caste-

llano

y

6l

tiene

ya

esta

posibilidad de usar

y

de

entender esta lengua

de

un

modo

funcional,

cuando

6l

quiera

transferir

las

ideas

puede con

toda

facilidad

hacerlas

al

otro

idioma.

Porque cuando

se

ha

de

introducir

una

nueva t6cni-

ca,

pongamos

de

cultivo,

como usted

decia,

en

realidad

lo

que

importa

en

esta

t6cnica

es

la

idea,

la

manera como

el

individuo,

suPongamos

debe

abrir

el

surco

o

el

tiempo en

el

cual

debe abonar

esa

tierra

o

regar las

simientes.

La

idea

es

tangible

en

cualquier

lengua

una

vez que

se

la

ha

captado

en

una

de

ellas.

DR.

PORTUGAL CATACORA:

Sr.

Presidente,

quiero referirme

una

vez mas

a

la

observaci6n

que hace

el

Dr.

Escobar

y

me

est6 preocupando lo

mismo que

a

61,

lo

que pueda

ocurrir

m6s

tarde

con

los

que llegan

a

castella-

nizarse

muy

r6pidamente.

Hay

una

serie

de

palabras

en

las

lenguas

nativas

(conozco

el

aymara porque

lo

hablo),

por

ejemplo,

con

el

sonido

solamente

"c"

-ca,

ka,

cca-

hasta

cinco, con

sus palabras,

con

una

serie

de

palabras